Avvisi a redattori e utenti del sito. Segnalazione di nuovi articoli e iniziative. Richieste, domande, suggerimenti e critiche relative al sito e a questo forum.

Moderatori: warner75, Ricky71, timbo, The Falco

By Matteinoz
#1044800
Buongiorno a tutti, ci siamo già sentiti lo scorso anno e mi avete dato una grossa mano con i dialoghi di Ballers. Io, appunto, sono un adattatore dialoghista per il doppiaggio e di Football americano capisco ben poco, quindi sono qui a chiedervi nuovamente aiuto su alcune questioni tecniche per evitare, o comunque limitare al minimo, di scrivere eresie negli episodi id cui mi occupo.

Il primo aiuto che vi chiedo è su questo scambio di battute:

SPENCER Yeah, but the problem is he‟s still not the first backer off the board. Myles Jack is going to be hard to leap frog. That dude‟s a beast.

JOE Yeah, but did Myles Jack do a 4.58 on a beach and then backflip off a palm tree?

Le mie domande sono:

1- per "backer" si intende un "linebacker"? Oppure è un altro ruolo?
2- Posso, eventulamente usare il temine "back"?
3- Nella seconda battuta: "fare un 4.58 sulla spiaggia e un backflip da una palma" sono temini riferibili al football oppure no a quanto voi ne sappiate?

Vi ringrazio infinitamente per l'aiuto! :-)

Matteo
Avatar utente
By Tauri41
#1045421
CIao,
in questo caso per "backer" bisogna comunque usare linebacker, perchè per "back" in difesa si intendono i defensive back (cornerback e safety), e comunque Travis è un linebacker).
Per quanto riguarda la seconda frase, si riferisce a quando Travis Mach ha fatto una "combine personale" per il commentatore TV Mark Schlereth sull'isola durante la battuta di pesca nell'episodio 6.
In quell'occasione Travis aveva corso le 40 yard in 4.58 e poi aveva fatto una capriola all'indietro su una palma.
By Matteinoz
#1045777
Un altro paio di domande:

1) qui un linebacker sta riguardando in TV un'azione in cui ha placcato un giocatore avversario nel "backfield" (lascio così giusto? non lo traduco con area di difesa).

2) subito dopo il comentatore in studio dice al linebacker: "hai fatto una gran partita sia in attacco che indifesa" (giusto? posso dirlo?)

3) Una volta che il giocatore ha rivisto l'azione in cui ha effettuato il placcaggio, dice questo: "Uh, as soon as Jacori took off, man it was game over. Like that. LOSS OF SIX BABY." Questo "loss of six." cosa significa?

Grazie ancora per la pazienza!
Avatar utente
By almailva
#1045787
il backfield in questo contesto è la zona oltre la linea di attacco, per un difensore, dove trovi il quarterback ed i runningback
per cui presumo che abbia placcato un avversario in quella zona, lascerei il termine così

non ho visto la serie ma se il giocatore fa il doppio ruolo è facile che abbia giocato sia in attacco che in difesa per cui ok

loss of six è quendo atterro un avversario sei yard dietro a dove è partita l'azione portando un negativo all'attacco avendogli fatto perdere terreno
Avatar utente
By Tauri41
#1045910
Matteinoz ha scritto:2) subito dopo il comentatore in studio dice al linebacker: "hai fatto una gran partita sia in attacco che indifesa" (giusto? posso dirlo?)


In questo caso non credo si riferisca a come ha giocato Travis.
Stanno guardando il video di Miami - Florida State, in cui la squadra di Travis ha giocato benissimo. Io la tradurrei "Grande attacco, grandissima difesa se fai bene il tuo lavoro."
Travis gioca solo in difesa, non fa doppio ruolo.